"The woman and the man are eating."
Translation:Kobieta i mężczyzna jedzą.
I used "a" instead of "i" here as I wanted to see if it would be accepted. Because apparently, "a" also means "and" but it's only to be used when talking about opposite things, am I right? If so, why was it rejected? Just because I haven't yet gone through the lesson that teaches us what "a" means? Cheers
Hmmm. I think you could say that. Although not always it will be "happening".
"Paryż jest stolicą Francji, a nie Anglii" (Paris is the capital of France, (and) not England)
Well, but surely it won't show you just a contrast between subjects, there has to be something more. So okay, usually actions. Even if they are similar:
"Ona czyta gazetę, a ja książkę" (She is reading a newspaper, and I (am reading) a book".
Ah, okay, I see. Would I be safe to use "a" at all times even when talking about contrasting actions? Just for simplicity's sake until the point when I will start worrying about being completely fluent, or would it be a good idea to make sure I learn it now so that I know it and don't have to worry about it?
Sure. "ten kobieta" makes no grammatical sense. "kobieta" is feminine (obviously), so the right form of "this" is "ta".
"ta kobieta i ten mężczyzna".
Those are anyway just 'interpretations' of the article "the", because it doesn't really have any translation. It's just that often we can understand "the" as "this", and your version is such an interpretation.