"The woman and the man are eating."
Translation:Kobieta i mężczyzna jedzą.
How the heck does this app expect me to spell in Polish?! Not enough practice before i am expected to write it!! Getting discouraged!!!
I used "a" instead of "i" here as I wanted to see if it would be accepted. Because apparently, "a" also means "and" but it's only to be used when talking about opposite things, am I right? If so, why was it rejected? Just because I haven't yet gone through the lesson that teaches us what "a" means? Cheers
Yes, "a" is the "and" that shows contrast. "A man and a woman" are just two subject combined, there's no contrast between them.
"The man is eating and the woman is drinking" is contrasting them, thus "a" would be needed for such sentence.
Hmmm. I think you could say that. Although not always it will be "happening".
"Paryż jest stolicą Francji, a nie Anglii" (Paris is the capital of France, (and) not England)
Well, but surely it won't show you just a contrast between subjects, there has to be something more. So okay, usually actions. Even if they are similar:
"Ona czyta gazetę, a ja książkę" (She is reading a newspaper, and I (am reading) a book".
Ah, okay, I see. Would I be safe to use "a" at all times even when talking about contrasting actions? Just for simplicity's sake until the point when I will start worrying about being completely fluent, or would it be a good idea to make sure I learn it now so that I know it and don't have to worry about it?
Well, contrasting actions do need "a", so yeah, that is safe ;)
"Ona czyta książkę i ja czytam książkę" (She is reading a book and I am reading a book) - this doesn't show contrast, the subjects are doing the same thing.
Forgive me, just realised my typo; I meant: Would I be safe to use "i" at all times, even when talking about contrasting actions?
No. You should carefully choose between i and a. Sometimes both are possible, but it's hard to put an example just out of my head.
Again, you cannot have "kobieta" and "człowiek" in one sentence, contrasted, because that would sound as if the woman was not human.
does it matter that it sounds that way tho? like on duo you have even weirder sentences
If the sentence is weird from the beginning, then sure. Like, in the Science skill we could potentially have "Ta kobieta pochodzi z Wenus" (no, we do not teach the word "Wenus"). But you took a normal sentence and translated it with a super unlikely interpretation. We can't risk anyone thinking that it's a normal thing to say "kobieta i człowiek".
Sure. "ten kobieta" makes no grammatical sense. "kobieta" is feminine (obviously), so the right form of "this" is "ta".
"ta kobieta i ten mężczyzna".
Those are anyway just 'interpretations' of the article "the", because it doesn't really have any translation. It's just that often we can understand "the" as "this", and your version is such an interpretation.
There needs to be a button to hear what the sentence is in polish. Great to be able to read it, better to pair the words to actually speaking it.
the easiest way is to install Polish programmer's keyboard, and then use right alt+ letter.