Can this 'getting closer' also be meant figuratively? Like becoming friends or more?
Why not "The man and the woman are coming closer?"
Just as well
Why refusing "The man and the women get closer" ?
You cannot hear the definite article on והאישה at all
Why not "The man and the woman are approaching each other?" ??
Because each other isn't explicitly implied in the sentence. They might be together, approaching something else
Why not: the man and woman are getting closer??? Why do you have to use the woman? Isn't this already implied?
It is, you can report it.
I would think that "the man and the women are growing closer" is also a valid and idiomatic translation
That usage would usually be "נעשים קרובים" and not מתקרבים.
Is there an unambiguous way to say "The man and the woman are getting closer to each other?" in Hebrew?
Maybe הגבר והאישה מתקרבים אחד לשניה?
How about "the man and the woman are connecting"?