Translation:The nice blue birds are not flying here.
My impression is that the Hungarian sentence is trying to imply that the birds are off in the distance and won't fly towards the person declaring the sentence, hence "ide" rather than "itt". In that case isn't a better translation "the beautiful blue birds won't fly over here?"
"Fly over" in this case implying "fly towards or fly to" much like one often says in English "come over here". Otherwise the current English translation sounds like the birds can fly, but they just don't fly here specifically (though they might be able to fly somewhere else).