"Azok a majmok a fán nagyon lusták."
Translation:Those monkeys in the tree are very lazy.
9 CommentsThis discussion is locked.
In English, "monkey" and "ape" are distinct things, but they are often conflated. From what I can tell, "majom" can be used for both in Hungarian, but ape seems to be "emberszabású majom". This leads me to think that "majom" is a more literal hungarian word for "primate" (not the religious term), which encompasses monkeys, apes, lemurs, marmosets, etc.
"Ape" = Teste zömök és vastag, nincs rajta farok.
From Wikipedia, majom means simian (from the Latin for snub-nosed). Just monkeys, apes, maybe humans nowadays, but not even tarsiers, let alone lemurs and marmosets. Prosimians is félmajmok, literally half-simians. What this means in non-technical terms is anything with a pushed up face like we have and not a snout is majom.
"Ape" was the original term in English, related to the German and Slavic words for simians (Hungary's neighbours), whereas "monkey" which replaced it is through Dutch from the same source as majom. "Ape" came to mean only the bigger simians which are lacking in tails and are man-like. 1 Kings 10:22 uses the "peacock" variant, pávákat <- páva, so no word for ape appears in the Hungarian Bible.
How would you say, "the apes are very lazy (when they're) in the tree?