Note that no Israeli save the prissiest of the prissiest actually says ‘lefo’. It’s ‘lekan’, ‘lekhan’ (לכאן), or ‘lepo’, or, alternatively, פה באזור (po ba’ezór) ‘around here’ or other similar phrasings.
Oh, I always wanted to know, how thoroughly do native speakers stick to all the plosive to fricative (and v.v.) switching rules in words with prepositions, inflected nouns and adjectives, or when conjugating a verb and such. I wonder even more now after reading your tip. Please tell!
Sorry to tell you but it’s somewhat of a mess. The phonology lecturers at TAU (where I study linguistics) research this material; if you’re interested you can ask Dr. Outi Bat-El for more info about this, Semitic phonology is her field of expertise. General rule of thumb: the higher the sociolect, the higher the adherence.
Most of the "adding a dagesh (b vs v, k vs kh, p vs f)" rules are'nt used. Also, fusing 2 words for possesive nouns (like נעל שלי = נעלי) is hardly seen in collequal language
well it's a mistake, but probably people fluent with the language (e.g. more fluent than the common israeli, such as writers or journalists) are using it.
It’s not ‘more fluent’. You’re talking about native speakers here. At most you could say ‘more eloquent/articulate’, and in practice you mean ‘adhering more closely to prescriptive grammar’.
If only there were some way to train the computer to insert the sound icon automatically.