Why can't "Sie" in this case be "they"?
And isn't "you guys" rather informal to correspond to the polite form "Sie"?
It can mean 'they' and yes, I agree: 'you guys' doesn't correspond well to the formal tone of the German phrase.
Thanks. That helps.
"She had already published two stories before this one" should be accepted as well (or something similar).
Since it is impossible to build the sentence exactly like in German, many alternatives could be possible.
No, 'she' doesn't work here. That would be 'Sie hatte' in German.
Ok, thanks... :) it is such a mess with long sentences, you never understand if you made a grammar mistake or if simply your solution isn't in the system... :(
I guess (or hope) that "already" is valid in the translation; that's how I wrote it.