"Je l'appelle pour qu'il me donne des nouvelles."

Traduzione:Lo chiamo affinché mi dia delle notizie.

July 7, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1029

Mah?! Non mi accetta la traduzione senza il partitivo DELLE. Ma in italiano non è obbligatorio! Come si traduce in francese "Lo chiamo perchè mi dia notizie"? Il soggetto e il partitivo saranno necessari in francese, non in italiano.

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Anna210707

"Affinché" dovrebbe essere accettato!

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PaolaPetro4

Credo vada bene anche affinché. Perché e/o affinché in questo contesto possono essere alternativi

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MrCaccola

Dovrebbe andare bene anche "MI PORTI DELLE NOTIZIE"

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/krokkus

Concorderei. L'ho segnalato anche io.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Valeria788695

Quale

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

affinchè e non perchè è veramente ridicolo!!!

April 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EleotascaT

Perchè non mi accetta notizie?

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CapJo

Mi dia delle NUOVE=NOVITÀ. Mi rifiuta Novità

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Duo continue a ne pas accepter "......perche........"?? (Nov 29, 2018).

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Simona226887

Affinché o perché in questo caso sono equivalenti

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Merci pour ta reponse, Simona226887.

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PaoloSpino

A parte la difficoltà del test che sembra fatto apposta perché non si riesca a superarlo... la mia risposta doveva essere accettata!!!

May 13, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.