1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Te keresel."

"Te keresel."

Translation:You are searching.

July 7, 2016



The infinitive is keresni, so the stem is keres. In verbs where the stem ends in -s, -sz, and -z the second person form takes the ending -l (-ol, -el, -öl depending on vowel harmony) instead of -sz. All other forms conjugate as normal.


Interesting! Köszönöm szépen.


Köszönöm szépen.


What about earning money? We use the same word for it. "My boss earns a fortune" will go "A főnököm egy vagyont keres". "You earn less than him" will be "te kevesebbet keresel mint ő".


It would be also 100% correct to accept "You earn money" as a right answer. But also "You are looking for me" would be fine if the sentence "Te keresel" refers to a person = te keresel engem (és nem én kereslek téged).


kernel has 2 meaning one is to search and the other to earn.


'Keresni' reminds me somewhat of French 'chercher' = to search, look for. Got it.


I'm not sure I understand, why isn't it "te kereselesz"?


From the explanation:

Infinitive = keresni | Drop 'ni' to make the Stem = keres | To avoid keres+sz, Alternate Ending = keresel

A lot of languages have changes like that to avoid difficult pronunciations or ambiguity. :)


No, the original sentence is correct. "kereselelsz" doesn't exist.


Because it would be difficult and hilarious.


How can: You are looking for ME. - be a correct translation for - Te keresel? I would translate -you are looking for me- with: engemet keresel (maybe wrong)


Now here is the trap. :) "Engemet" is technically okay but it is a lower class / obsolete form. You can meet this in old folk song lyrics (for example, the most famous is "Tavaszi szél vizet áraszt") and in the country here and there. But in general we use "engem" and "téged" instead of °"engemet" and °"tégedet", dropping that da__ed accusative. This is an idiomatic thing, don't even ask the reason, it makes easier to learn it :D

Your example "Te keresel?" for "you're looking for me?" is right, but not in every situation. We tend to drop those parts of the speech that is obvious for a reason. Some examples:

  1. You hear someone calling your name, but you're not sure who's calling. You may ask your friend "Te keresel?" and it will be obvious that it means "Te keresel engem?".
  2. You find your computer with Google open, though you left it for a moment with a spreadsheet on screen. You may ask your friend whether he used the search engine by asking: "te keresel?" Here it will be irrelevant whether he is searching for you (e.g. on facebook) or he is searching for the nineteenth president of the U.S.
  3. You're talking with a friend about unemployment and he tells you that almost nobody could work in his family. You may ask him whether he has an income by asking: "te keresel?"

All these situations make it very clear what is the question about, and you don't have to mark it.


Both the 2nd and the 3rd example feels very forced to me. Even if the scenario actually happened in real life, I highly doubt anyone would use the aforementioned sentence.


Actually both cases are happened to me about the time when I wrote the post. (The 3rd was slightly different—if I tell you, that will sound very forced. Things are often strange. ;)


So, did it feel suitable? :P I feel like even "te guglizol?" or as one of my professors said, "guglázol" would fit better. That "on-demand" verb doesn't have a mandatory argument at least. A verb that can describe an activity rather than a goal oriented action.
But anyways, these aren't facts, these are personal experiences with the language that can result into normatives, kinda. I wouldn't recommend using "keresel" this way, although it's not objectively wrong. It just feels very lazy. :P

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.