Translation:Buses or trains arrive there from no direction.
@TakizawaHideaki The English sentence isn't good; it's not something you'd see written or hear in conversation. We'd say something like, "Buses and trains don't come here," perhaps adding "from any direction" if someone specifically asked what direction they arrived from.
The English sentence sounds like a (somewhat weird) way of saying "buses or trains do arrive here, but not from any direction". It's the sort of thing you might find in a story, where there's a secret tunnel the trains are using to get here even though all the lines are watched or blocked, or something.
I don't think is what the Hungarian sentence means?
Buses or trains arrive there from no direction.
The English translation is wrong. It sounds like buses or trains do arrive, but do not come from any direction - i.e. they just somehow materialise in place!
"No buses [n]or trains arrive there from any direction" would be better - and I am sure there are other better translations too.
It means that no buses or trains are arriving there. More specifically that they aren't coming from any direction (which in turn simply means none are coming).
Anywhere in this sentence is not referring to direction but rather other locations i.e. other cities. The Hungarian sentence is implying that buses and trains do go elsewhere but they do not come here. The English translation doesn't make much, make that any, sense because it is a literal translation. As usual, accept that it makes sense in Hungarian. Also, try to learn the construct not the actual meaning here as it may not be used that frequently.
Since, in this lesson, we are discussing directionality, this sentence is ridiculous. We are not discussing quantum mechanics or fantasy.
Okay, let me see if I understand the English sentence. There is this place where buses or trains (we still don't know which) are in fact arriving but are not actually coming from anywhere? I now understand why the language is so difficult, Hungarians reside in a parallel universe.
In your alternate acceptable solution you give an English translation in a double positive to equal a negative. This cannot be done in proper English. A double negative can equal a positive, but not vice versa as far as I know.
What I really want to know is if the Hungarian sentence is as daft as the translation. I suspect it is.
It does sound much better in Hungarian. Almost like something someone might actually say while throwing their arms up in desperation about the exclusion of their village from the infrastructure.
Unless we're in the Twilight Zone and they are just appearing out of nowhere. Wait. That would br Dr Who or Star Trek.
I'm not an English native speaker but I'd say that the English sentence is semantically wrong :/