I have the same problem. So it should be חיה? As it's a typo? I don't understand the response below. Anyone know?
No, חיית is a special form of the noun חיה called the construct state. It basically means ‘animal of’. In Hebrew, it’s usually used to form compound nouns.
It basically translates to "A dog he is a pet." I'm not sure, but הוא might be necessary because כלב is indefinite?
It functions as the copula ("is"). The same word in Hebrew is used for both personal pronoun ("he/she") and also the copula ("is"), the meaning being determined by context.
Well חייה מחמד is pet; and i think חייה is just another form of חיות which means animals. And "friendly animals" would literally mean pets. But im a beginner in this(on my 8th day) so im not sure. But seems legitimate.
I'm not sure where you learnt that מחמד is "friendly". It's no longer used in Hebrew other than in the set phrase חיית מחמד, but the definitive dictionary says - based on some famous biblical usages - that it means "something highly desired or wanted; beloved, dear." I imagine it was the Academy of Hebrew language that coined חיית מחמד for pet, and it's nice invention
Ok. This confuses me. Earlier lessons said that חיה was "animal". Now I am told that מחמד actually means "friendly animal", while חיה means more like "wild animal or beast"
Is that correct, or do I still have it wrong?
It’s just the way it’s written. ‘ayi’ or ‘aya’ is often written with two yud.
Why am I just guessing and how have I gotten them right? Through association??
That's incorrect, since הוא is functioning as a copula here ("is"), not a personal pronoun ("he/it").
Far as I can tell, it means a pleasant or loving/friendly מחמד living being חיית.