"כלב הוא חיית מחמד."
Translation:A dog is a pet.
45 CommentsThis discussion is locked.
In Hebrew present tense the verb to be (is) is not used. The pronouns for he הוא or she היא are used to say A (noun) is B (another noun), A dog is a pet becomes a dog (he is) a pet. The construct state referred to above is used in compound words . חיה = animal. Pet animal becomesחיית מחמד, beloved animal. I am not a native Hebrew speaker. I am sure there will be lessons on the construct state later.
In Hebrew we write the arabic name Mohammed with a vav, מוחמד. Which I think correctly reflects literary Arabic vocal /u/ in the first syllable. Butit wrongly reflects the Arabic modern pronciation, at least as spoken in Israel, which has a very short /e/. Most native Hebrew speakers who learn Arabic are surprised to learn how our neighbors pronounce this common name...
I'm not sure where you learnt that מחמד is "friendly". It's no longer used in Hebrew other than in the set phrase חיית מחמד, but the definitive dictionary says - based on some famous biblical usages - that it means "something highly desired or wanted; beloved, dear." I imagine it was the Academy of Hebrew language that coined חיית מחמד for pet, and it's nice invention