"The soup and your check"

Traducción:La sopa y tu cuenta

January 31, 2013

40 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Desde luego, esta frase es surrealista


https://www.duolingo.com/profile/Rvenn

Sin el contexto de firmar en el aire para pedir la cuenta, la frase pierde la gracia y el sentido jaja


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

La cuenta se pide "The bill please" Otros dicen "The check please" Tal vez a nosotros nos parece absurdo, pero si las usan.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Sí, creo que "check" (o "cheque") es más común (en USA y Canada) aunque no tiene sentido. :-)


https://www.duolingo.com/profile/jordiks

Segun el diccionario Oxford, en USA se utiliza check como traducción de cuenta


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Sí, es la verdad, aunque no tiene sentido. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Elenariah

I hear "the suit and your sack".


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

lol ... too funny! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Fish.cake

EXACTO, ADEMÁS LA MUJER QUE HABLA NO PRONUNCIA BIEN


https://www.duolingo.com/profile/mikeltoledo

quiero entender, ¿en EEUU la sopa se sirve al final de una comida? creo que como en otras oraciones hace falta ver todo el entorno de la oración para entenderlo bien, el español es tan rico en expresiones como por ejemplo aquí en México se dice: Haz la sopa! cuando se esta jugando domino, y no se refiere a hacer comida.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

No, por lo general la sopa se sirve al principio de una comida. Esta oración no tiene mucho sentido. :-)

In English: No, in general the soup is served at the beginning of a meal. This sentence doesn't make much sense. :-)


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

I have a question Daniel, Would you like to answer me, please. Duolingo wrote this in English "It is minutes, not seconds, Son minutos, no segundos" For me it is not right, because it is=es (singular) Could be "They are minutes, no seconds"? thanks a lot


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Interesting question! OK, tecnicamente, debe ser "they are" pero muchas veces decimos (in spoken English, not in writing) "it's". Es como un idea, entonces, pensemos es singular. Espero que tengo sentido. (tenga sentido?)

oh ...btw ... sería "not seconds" y no "no seconds" en inglés ... ["sería" = "it would be" , ¿sí?]

omg ... mi español es tan mal ...


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Thank you Daniel, and don´t worry for your Spanish, my English is worse. You can explain in English if you want, I understood you, but thanks for write us in Spanish too, more easy for me, lol


https://www.duolingo.com/profile/Carpetini

¿Check es cheque y cuenta?


https://www.duolingo.com/profile/AnSamaloliz

La sopa y su cuenta...creo que el camarero lo dice


https://www.duolingo.com/profile/pato913338

La clave es el contexto si no lo dan es para que se entienda que hay que aplicar lo aprendido


https://www.duolingo.com/profile/josymarcat

en español CHECK signica FACTURA O SU CUENTA, son sinonimos!


https://www.duolingo.com/profile/santiago.96

la sopa y tu factura


https://www.duolingo.com/profile/LEOCADIOLUCAS

DEFINITIVO LA PALABRA CHECK NO APLICA COMO PARA PEDIR LA CUENTA EN NINGUN RESTAURANTE DEL MUNDO, ES ABSURDO LA SOPA Y TU CHEQUE, EN QUE PARTE DEL MUNDO EMITE ESE VOCABLO, O CUANTAS VECES LO HAN USADO LOS DIRECTIVOS DE ESTE SITIO WEB, DEJEN DE HACER TRANSLACIONES BOBAS.


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Check please = La cuenta por favor. 100% usado y válido. Incluso se usa más que "Bill Please"

Si sales un poco de tus parámetros puedes encontrarle sentido e imaginar un contexto para esa oración, es cuestión de intentarlo.


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Hay personas que pueden querer tomar solo sopa. Es totalmente logico. La sopa y la cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/KarenAcosta94

disculpa que es translaciones


https://www.duolingo.com/profile/guitarradicto

Se refiere a cuando se llevan los conceptos de un idioma a otro.


https://www.duolingo.com/profile/Rubendariocadavi

la sopa y la cuenta, no tu cuenta


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

"la" = the "tu" = your


https://www.duolingo.com/profile/Fibrodisplasio

Sentido ? Are you there ?


https://www.duolingo.com/profile/_nieves_

Que tiene que ver la sopa con la cuenta


https://www.duolingo.com/profile/rubenchaboy

por qué "your" lo traduce como "la"?


https://www.duolingo.com/profile/merci927738

A mi amigo le ha costado poco


https://www.duolingo.com/profile/SerMarFe

Por que no es correcto: la supa y su recibo


https://www.duolingo.com/profile/laura599835

la sopa y su comprobante deberia de ser valido. comprobante, tiket, cuenta, etc todo es sononimo


https://www.duolingo.com/profile/penelargo3

esto no es una pagina xxx


https://www.duolingo.com/profile/AngelChan647104

La sopa y su tique?????? ❤❤❤???


https://www.duolingo.com/profile/TinaVe707805T

La sopa y su cuenta


https://www.duolingo.com/profile/REYSALO

Entiendo que la idea de Duolingo es aprender idiomas, traduciendo y digitalizando textos, pero hay algunas frases en ingles que al traducirlas al español no tienen sentido. Creo que este aspecto debe mejorar, para facilitar el aprendizaje de idiomas. Saludos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.