"The soup and your check"
Traducción:La sopa y tu cuenta
40 comentariosEl debate ha sido cerrado.
827
Sí, creo que "check" (o "cheque") es más común (en USA y Canada) aunque no tiene sentido. :-)
quiero entender, ¿en EEUU la sopa se sirve al final de una comida? creo que como en otras oraciones hace falta ver todo el entorno de la oración para entenderlo bien, el español es tan rico en expresiones como por ejemplo aquí en México se dice: Haz la sopa! cuando se esta jugando domino, y no se refiere a hacer comida.
827
No, por lo general la sopa se sirve al principio de una comida. Esta oración no tiene mucho sentido. :-)
In English: No, in general the soup is served at the beginning of a meal. This sentence doesn't make much sense. :-)
827
Interesting question! OK, tecnicamente, debe ser "they are" pero muchas veces decimos (in spoken English, not in writing) "it's". Es como un idea, entonces, pensemos es singular. Espero que tengo sentido. (tenga sentido?)
oh ...btw ... sería "not seconds" y no "no seconds" en inglés ... ["sería" = "it would be" , ¿sí?]
omg ... mi español es tan mal ...