1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אתה שותֶה שמן?"

"אתה שותֶה שמן?"

Translation:Are you drinking oil?

July 7, 2016



In what context would you ever say this?


Possibly talking to your old car...? (not that I talk to mine, by the way!)

[deactivated user]

    Castor oil is sometimes taken as a purgative. Codliver oil is high in vitamins A and D.


    Careful with Castor oil. I think it can kill you.


    Could it not be "oil" in the sense of "olive oil"?


    I don't know if that's much better.


    שמן זית maybe


    Israelies like Californians are food-consious sometimes and that is reflected in vegetarian and keto diets popularity (this is a modern Tel-Aviv society thins and has nothing to do with religious aspect of eating cosher foods), in many diets oils like flax oil, olive oil, coconut oil and other vegetarian oils are considered very healthy because of either one of the 3 reasons: 1) they are vegetarian substitute for fat, 2) they are not carbohydrates, 3) they have anticeptic qualities (some of them like cold pressed coconut oil or extra virgin (first time cold pressed) olive oil). Such sentence could be asked by ine person trying to eat healthy to another one who is already following such healthy lifestyle. The example is from real live study of diets, cooking and recepies and lifestyles of people who follow such rules.


    I've been asked this. When doing long distance hiking I drank oil. It's shelf stable and the densest source of calories you can get. It helped cut back on the weight and volume of what I carried versus other food.


    Kind of a weird sentence


    This isn't even the weirdest I've seen in Duolingo.


    My aunt did it once during her childhood :)) Her being alive is a miracle, my mom says.


    I love this sentence, it's hilarious!


    How do you say in Hebrew, "ewwwww..." ?


    לא. אני שותה מיץ, או מים, או יין. אני לא שותה שמן!


    Again, I literally wrote "Are you drinking oil?", and the program deemed it faulty, and offered the EXACT same translation. Quite frustrating...


    Got it. It actually expected to type hebrew you hear, not the English translation.


    I make that same mistake at least twice a day! I wish they had a clearer distinction between translation and dictation exercises. Once you start typing, the instruction disappears. Also I tend to start typing in whichever language my keyboard is set to, without thinking.


    Use Duokeyboard for automatic switching.


    I do that mistake too...so beside learning a new language, to me: duo lingo is both good training in concentation, and in being more forebearing with my own absent mindedness...nice to know that I am not the only one working on that!


    Same for me. Reported it, hopefully will get fixed soon.


    Yes, that's exactly what happened to me!


    Why does Duolingo call it a typo if you leave out the nikkud? Are some nikkud actually required? I can't even enter nikkud with my Hebrew keyboard app.


    It seems to be the way the whole Duolingo system is set up: Have a look at the FAQ page https://www.duolingo.com/comment/16292319 This explains why we don't need to worry about nikkud too much. Basically if it marks you "correct, but with a typo" on some exercises it's because the software is looking for what it thinks is an exact match to its "model answer". I can't do nikkud on my phone either: on a desktop/ laptop with Hebrew input enabled, the nikkud are accessed as [alt]+ number key (MacOS). e.g. (L [alt]+7) for ךָ

    The contributors to the Hebrew course must've been tearing their hair out trying to make it work, as the way Hebrew is written doesn't sit well with the way the software is structured. It look like they're doing the best they can so that we still get learn, one way or another.


    Thank you Helen. Yes, the nikkud issue is out of our control. We contemplate to remove it altogether in the next version of the tree.


    See the "Welcome to Hebrew" post at the beginning of the course. For a technical explanation... ask someone who knows more about it. For a beginners' version, it's the system of dots and things placed next to /under letters to give a clue as to what vowel-sounds to use. In modern Hebrew they tend not to be used much, as one is supposed to be able to work it out by context, most of the time:-\


    Arabic سمن (semn) = fat! Great links here


    כן. מנועים.


    Sometimes I drink the oil. Sometimes I let my car drink it.


    Not for long, anyway.


    So why is את not used here? I'm still trying to understand the rule with that


    It would be if shemen was definite. Ata shote et hashemen?


    We drink oil and eat a tasty lemon. Takes the taste away.


    I like Duolingo funny sentences. It makes the learning process more fun. As well sometimes it is so funny to read the wrong options when you have to coose the right sentence.


    אתה שותה שמן


    I type the wrong key...

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.