"You are tall, and I am short."
Translation:Te magas vagy, én meg alacsony.
We use "és" when we list things (alma és körte is van/there's appel and pear too). "Meg" is used to press something or when we want to highlight a difference. In this case the other girl is tall and i'm short, which makes a difference, not a listing. If you have other questions about hungarian i'd like to help you, i'm native. My ig is the same as my name.
You are making a comparison based on subjects - in theory. This won't work if you drop the pronouns. This also makes impossible for "meg" to be right after the basis of comparison so it ends up in a position where it sounds like a very lowtier "és". Like "You're tall plus I'm short" but slightly worse because of the implied pronouns.
Nope. I took this trap in the Polish course too. Implied stuff 1. cannot be emphasized 2. cannot serve as the basis of a comparison (like this example). It's not like conjugations would serve as a macro for pronouns, they just give you the opportunity to drop pronouns when they don't carry any significant information. If I want to emphasize I'm talking about myself, sure I will use "én". Making a comparison based on subjects is surely a situation like this. ..that the subjects are actually "you" and "I"? Why should it make a difference compared to "the doctor" and "the teacher", for example? Topic is topic.
Nope, it's not correct. First of all, "de" means "but" in your sentence. Other than that, we are making a comparison based on the subjects. (Unfortunately the English sentence isn't very obvious about it but there were dozens of sentences like this in the course so one figures it out sooner or later.) What if you drop the subjects? It won't work. Read my other comment about it.
This course needs a better explanation of word order. I will think I understand it, and then the pattern I've learned turns out not to apply to the appropriate sentence construction. The more different the word order is from English, the more imperative it is to explain word order in detail.
Amelia, I made the same mistake. If it helps, think of the English sentence as being: 'You are tall; I, on the other hand, am short' before translating. This in itself could raise problems as I've introduced a semicolon (does Hungarian use them anyone?) to avoid a comma splice but at least we'll get the 'meg' or 'pedig' after the 'én'.