What about the shopping center? Why department store? we are not using that in daily life and it sounds not natural to be honest
a department store is a different type of building to a shopping centre. a shopping centre has distinct different shops with their own entrances and normally a central access hall area, whereas a department store has no walls or doors between the areas and all items from different producers can be paid for at one till. Maceys or bentalls or John Lewis are department stores. Bluewater and Lakeside and Westfield are shopping centres.
ok, thank you for explanation. Now it is more clear.
Just Hungarians using aruhaz for shopping mall as well
Native hungarian next to me(my wife) says that "áruház" would definitely be translatable as "mall" or "shopping mall"
I would just use Aruhaz as shop in english...because, for instance, the Kinai aruhaz. That would never be a department store in English.
Webaruhaz isn't a web department store...
The best translation of "áruház" would be "store". It usually refers to department stores, but "webshops" and for example "play store" are also called "webáruház" and "play áruház" respectively. I wouldn't use "mall" as a translation here. Malls in hungarian are usually called "pláza" or "bevásárló központ".
Yes, but remember that in English, a 'warehouse' is a storage facility, quite different from a department store or a shopping mall.
I find that "warehouse" is "RAKTAR" (with an acute accent above the second "a" - thus, the long "a").
The word "az" by itself means "the" (ues before nouns that begin with a vowel). For "that", you need two in a row: "az az".