"Ik zal jou dit boek geven."
Translation:I will give you this book.
Can someone please explain to me the difference between je, jou and jouw? In respect of this sentence, I would have thought it would be "Ik zal je dit boek geven", since I understood jou/jouw to mean 'your' or imply possession. Thank you in advance.
- Je: The unstressed form of 'jij' (subject pronoun) and 'jou' (object pronoun). For this sentence, both 'Ik zal jou dit boek geven' and 'Ik zal je dit boek geven' are correct. In the first sentence, 'jou' is emphasised, while in the second sentence 'dit boek' is emphasised.
- Jou: 'you' (object pronoun). So in sentences like 'I love you' and 'We give you a present', 'you' is translated as 'jou' (or 'je', as explained above).
- Jouw: 'your' (posessive pronoun).
In Dutch, the word order of the essential parts of a sentence is rather strict, and the second part of a split verb always comes after the object. So yes, the order you proposed is not correct.