"That fruit is tasty."
Translation:הפרי הזה טעים!
Not quite. Fruit is a bulk noun and is always GRAMMATICALLY singular. That is, you can never say "those fruit" or "fruit are". However, "that fruit" can, and usually does, refer to many pieces of fruit, just as "that water" can refer to an arbitrarily large quantity of water. If you want to refer to a single piece of fruit you say "that piece of fruit is tasty".
https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/fruit-is-are?nc=1 (re: You can say "fruit are" in certain circumstances).
פרי הוא זכר, לא נקבה. ביחיד: הפרי טעים, ברבים: הפירות טעימים. לא תמיד ניתן לסמוך על סיומת המילה ברבים.
Because I think it's one of the irregular gender words: https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D7%A4%D7%A8%D7%99 it's showing as male. Just to be sure the m. Was for male I tried it on another word we've learnt was an irregular gender word - tsipor/bird. That came up, like it should, as f (female).
(Note I'm learning too, not a native Hebrew speaker).
25 February 2019
There are several mistakes. First, כי means because, which doesn't fit the meaning of the sentence. Second, in noun = adjective sentences, you don't usually use a copula. I don't know if it's strictly speaking wrong to use one, but that's not how people say it. Finally, when applying copulas to inanimate (and so not gendered in real life) objects, I've been told many times to use זה rather than הוא. That last rule doesn't actually make sense to me, since זה is just as masculine as הוא, and it seems to be applied very inconsistently, but DL has rejected my הוא sentences many times, telling me to use זה instead.
As you know I'm learning Hebrew too, but he's right that ki כי is a formal use of "that". I wouldn't think it would work here though. Although I couldn't say why, it seems weird (like it would be limited to cases where you could use "that" instead of "because" - but what do I know?) https://en.m.wiktionary.org/wiki/כי