"Where does your father work?"
Translation:Apukád hol dolgozik?
Can someone explain the sentence order and why it is apukád and not apád?
"Apád" is a bit harsher than "apukád". Cf. "Anyád!" is used as a curse, short for "kurva anyád", which is really not nice, while "anyukád" is a nice way to refer to that somebody else's mother. This word order emphasises "apukád", i.e your interested where the father works, not the mother. "Hol dolgozik apukád?" would emphasise the where (e.g. you were already talking about his father). Also "édesapa" and "édesanya" are a bit more formal and nice way to refer to mothers and fathers, e.g "Édesapád hol dolgozik?"
'Apukád hol dolgozik?' is also perfect. Not accepted on 20 May 2017. Reported it.