Translation:I have not eaten chicken since Saturday.
Still, the translation seems correct. In Portuguese the present tense is commonly used for these kind of sentences, while in English, it's the present perfect. At least, "I don't eat chicken since Saturday" sounds quite strange to me.
It would be unusual – it would mean that you gave up eating chicken on Saturday and don't intend to eat it again – but grammatically correct. How would you say this in Portuguese?
It's good to know about that usage of the present tense. In duolingo this is the first introduction to it I think?
We normally wouldn't use days of the week to explain that, but I think the closest translation would be "Eu não como mais frango desde sábado" (I don't eat chicken anymore since Saturday). Sounds kinda strange because it's too short, people usually count the days, weeks, or months in that case, e.g. "Faz três meses que eu não como mais frango" (It's been three months since I've stopped eating chicken).
The translation is not correct, however, my experience with Brazilian Portuguese is that, although present perfect exists, they tend not to use it.
"I don't eat chicken since Saturday." is a perfectly fine translation, and a perfectly natural English sentence. As a native speaker, I have myself used that construction before.
But the two mean different things in English, don't they?.
"I have not eaten chicken since Saturday." just means I was eating other things than chicken since last Saturday.
"I don't eat chicken since Saturday." means (I think) I have decided on Saturday, that I will never eat chicken again in my life.
So which one is the correct translation?
as a native english speaker over 60 years old, I can tell you that " i don't eat chicken since Saturday" is not natural.
"I haven't eaten chicken since Saturday" is normal and means that I might eat (probably will!) eat chicken at some time in the future
Well, it can mean both, the sentence is a bit ambiguous, to disambiguate one would have to say something like "ainda não comi frango desde sábado" (first meaning) or @erudis' suggestion "não como mais frango desde sábado" (second meaning).
I feel like this should be "I haven't eaten chicken since Saturday." OR "I stopped eating chicken on Saturday." The meaning of the sentence is unclear, but "I don't eat chicken since Saturday" sounds very odd.
Hmmm...so is what I asked about incorrect, or can it be used but sounds awkward?