"A zenész bent vár, az énekesnő meg kint sétál."
Translation:The musician waits inside, the singer walks outside.
So is the word 'meg' similar to 'pedig'? I wrote 'The musician is waiting inside, but the singer is walking outside'. Is meg more used for 'and' and not 'but'?
They're interchangeable in this sentence. It's "and" (in this sense), not "but".
Is there a way to discern whether simple present or progressive present should be translated, or should I report an error as it could be either?
Is this female singer a primadonna, or maybe even a diva? She's wandering around outside while the musician (perhaps her accompanist) is waiting inside. Did they have a disagreement? Hopefully they'll eventually get their act together!