"A zenész bent vár, az énekesnő meg kint sétál."

Translation:The musician waits inside, the singer walks outside.

July 7, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/billyhig

So is the word 'meg' similar to 'pedig'? I wrote 'The musician is waiting inside, but the singer is walking outside'. Is meg more used for 'and' and not 'but'?

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hatcher

They're interchangeable in this sentence. It's "and" (in this sense), not "but".

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lili920420

These are actually two sentences in English. In my answer I wrote: The musician waits inside, while the singer is walking outside. The use of the word "while" is equivalent to "whereas" to indicate a connection and help make it into one English sentence. Is walking and walks are both the same here. It is not necessarily an ongoing action but rather a comparative one.

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dcseain

I also use while like this in my translations.

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dcseain

Is there a way to discern whether simple present or progressive present should be translated, or should I report an error as it could be either?

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Virginie299442

Same problem, i reported it cause it is usually accepted

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DaleEnlight

Is this female singer a primadonna, or maybe even a diva? She's wandering around outside while the musician (perhaps her accompanist) is waiting inside. Did they have a disagreement? Hopefully they'll eventually get their act together!

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kathy979841

I put female singer but it is being rejected. No other way to put the sex in english so I will just leave it.

November 11, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.