1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I never go anywhere."

"I never go anywhere."

Перевод:Я никогда никуда не хожу.

February 2, 2014

35 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Mia_Max

Если переводить дословно (пословно) получается "я никогда хожу везде ( где-то, где нибудь, бог знает где и т.д.) Но вся фишка в том, что в английском предложении может быть только одно отрицание, и наша вполне нормальная конструкция:"Я никогда ни у кого ничего не отнимал" у них не возможна вообще, а вот "He does nothing"-он делает ничего!?!,или "They will go nowhere"- они поедут никуда-это запросто:))


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

I never go anywhere, I am a homebody


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

and a couch potato, I would guess :))


https://www.duolingo.com/profile/svetlyachok_16

Почему не подходит перевод: "я никогда НИГДЕ не хожу"? Ведь аnywhere в том числе можно пепевести и как "нигде". . .


https://www.duolingo.com/profile/Lugovykh

Если не ошибаюсь, то в теме одного из уроков было написано, что-то вроде того, что в сочетании с глаголами движения, "where" принимает значение "куда". К "аnywhere" это тоже относится. Да и по-русски так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Ominarus

Я никогда не хожу где угодно


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, тут совсем не такой смысл. Да и по-русски так тоже не говорят обычно.


https://www.duolingo.com/profile/lili___

А я поняла эту фразу как " я никогда не хожу куда попало"


https://www.duolingo.com/profile/rkuprov

Ааааа! Очень интересный перевод! Так можно сказать и, на самом деле, говорят. Но очень не часто, и обычно в очень узком конексте. Обычно употребляется слово just для выделения anywhere. I never go just anywhere.


https://www.duolingo.com/profile/RodionFK

Спасибо! Отдельное Спасибо за понимание!


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Есть какое нибудь правило когда использовать to после go? Тысяча раз услышал по другому и не скажу - это правило уже выучил :)


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

go to somewhere это должно быть какое-то конкретное место.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Это я как раз понимаю somewhere, nowhere, to показывает направление к чему то, но почему к примеру мы говорим im going home? и при этом im going to work?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

некоторые выражения надо просто запомнить going home - вот как раз такое. Ведь и мы тоже так говорим, на работу - домой (не в дом, не к дому). Еще пример to go abroad - ехать за границу. Эти слова не места, а как бы наречия, подобно подниматься наверх, спускаться вниз, нырять вглубь, идти домой.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Спасибо начало складываться еще туда герундий надо включить. Where to go swimming in Washington? Или после инфинитива никогда не ставится?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

после инфинитива ставится, хотя это не часто бывает. Просто герундий и не предполагает никакого to. swimming - это же не место - это процесс. И герундий используется не только с инфинитивом. I went dancing last night.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

went - это прошедшее вермя глагола to go (если что)


https://www.duolingo.com/profile/romangoward

А в художественном/литературном преводе что данная фраза означает?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я никуда никогда не хожу, всегда дома сижу, что еще она может означать?


https://www.duolingo.com/profile/iMas158943

Never отрицает полностью всё предложение. Дословно по-русски переводится "Я никогда не хожу куда-либо". Не пробовал, но тоже должно принимать


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderG705687

Дословный перевод с "никогда". Но он оправдан стилистически. Вариант "Я никуда не хожу" будет звучать еа английском так же, а по-русски такой вариант более употребляем.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я никуда не хожу будет I don't go anywhere или I go nowhere. Первое звучит лучше.


https://www.duolingo.com/profile/maksym991892

Получается, я никуда не хожу , где там никогда ?


https://www.duolingo.com/profile/Alex__English

Что такое герундий?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Часть речи, в русском отсутствует.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Но больше всего похоже на русского отглагольное существительное: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9


https://www.duolingo.com/profile/kopernick2

Как по-английски будет звучать: я никому ничего не должен! :)


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

I don't owe anything to anyone.


https://www.duolingo.com/profile/kosha365360

Только подумайте, как будут ломать головы англоязычные, пытаясь перевести словосочетание "пирожки без ничего"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, думаю, если переводить дословно without nothing, то получится ерунда. Но можно перевести спокойно without anything или with no filling. Сложнее перевести "пирожки" :))))


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Hand pies думаю самое оно, но лучше заставить говорить пирожок. Это весело)


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

No filling, я всегда думал что это никаких добавок, кроме тех, что по определению есть в блюде.


https://www.duolingo.com/profile/uwQ7g6Jl

Я перевёл как: "Я никогда не хожу где попало". И это не правильно. А как, в таком случае, на английском, будет выглядеть данное предложение? Потому как Гугл Переводчик, пишет её так же "I never go anywhere."


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Точно могу вам сказать, что I never go anywhere не несёт смысла "хожу где попало".

Для того чтобы выразить ту же мысль, вам скорее всего придётся сформулировать её совсем иначе. Скажем, I never go to random places.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.