"Egy szép város mellett haladunk."
Translation:We pass by a beautiful city.
21 CommentsThis discussion is locked.
Wouldn't a better translation be "We are going along a beautiful city." or "We are progressing/proceeding next to a beautiful city" ? With this English translation people will think it means we are relocating our home next to a beautiful city, which is not what this sentence means at all, unless I am mistaken.
28
Haladunk is translated as "(we) move" but that word is not in the options, so I wouldn't imagine that "pass" was the right choice. You could add it just like "move / pass".
1406
Halad has the meaning of 'to move on, to progress'. I agree that 'travelling' or 'driving' are a subcategory of that, but those words can be much more adequately translated as utazik and vezet, respectively.
857
"We are moving near a beautiful city" could also be accepted. What's your opinion? Thanks. Kellemes Karácsonyt!
857
Yes, you are right RyagonIV. Unfortunately we cannot say "város közel haladunk", or at least it doesn't sound good to my ears. The original sentence is "...város mellett haladunk". This "mellett" could also mean "near/by/next to/in the proximity of" as far as I know. Köszönöm.