Wouldn't a better translation be "We are going along a beautiful city." or "We are progressing/proceeding next to a beautiful city" ? With this English translation people will think it means we are relocating our home next to a beautiful city, which is not what this sentence means at all, unless I am mistaken.
Yes I guess so. I do not know how to report it, just hope DL will correct it. Thanks anyway.
When you learn or practice a sentence, there is a "Report a problem" button on the bottom left after you type in your answer. You can then suggest to "Accept my answer" which is the easiest way for the course authors to add your suggestion. On the mobile apps you can do the same via the flag symbol after answering a question.
Today I changed the main translation to : We [pass by/are passing by] a beautiful city. (Earlier it was We are moving by a bautiful city. )
Halad has the meaning of 'to move on, to progress'. I agree that 'travelling' or 'driving' are a subcategory of that, but those words can be much more adequately translated as utazik and vezet, respectively.
Motion "along" something tends to imply a linear aspect of that something (road, river, etc). So it doesn't work well for "city."
"We are moving near a beautiful city" could also be accepted. What's your opinion? Thanks. Kellemes Karácsonyt!
Yes, you are right RyagonIV. Unfortunately we cannot say "város közel haladunk", or at least it doesn't sound good to my ears. The original sentence is "...város mellett haladunk". This "mellett" could also mean "near/by/next to/in the proximity of" as far as I know. Köszönöm.
My opinion is that "moving along near" or "going on" or "moving on through" may be the main possible translations of the verb in this context. I do need a good dictionary.