"Meine Mutter mag es Bücher zu lesen."

Traduction :Ma mère aime lire des livres.

July 7, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/amweingarten

"Es" est ce qu'on appelle en linguistique un pronom cataphorique: il renvoit à un élément de l'énoncé qui sera explicité seulement après. En français, on pourrait traduire littéralement: Ma mère aime ça: lire des livres. Si l'on choisis de traduire cette phrase en utilisant le verbe modal MÖGEN, le "es" cataphorique est obligatoire. D'une part, un verbe modal est associé à l'infinitif sans la particule ZU. À la rigueur, l'on pourrait dire: "Meine Mutter mag Bücher lesen", mais cela voudrait plutôt dire: "Ma mère lit peut-être des bouquins". Si l'on supprime le ES cataphorique, il vaut mieux faire recours à une toute autre structure: "Meine Mutter liest gern Bücher" (on oublie donc le verbe modal et on emploie l'adverbe GERN). En revanche MÖGEN, au sens d'aimer quelque chose, marche à merveille et sans complications avec les groupes nominaux: "Ich mag Bücher" (j'aime les livres).

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/MedicusIntimus

Une traduction littérale : "Ma mère aime ça, lire des livres."

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1525

Quel est le role de "es" dans cette phrase ? Peut-on dire la meme chose sans "es" ? Peut-etre "die Buecher" ? Merci.

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/PierreEmorine

je ne comprends pas non plus l'utilisation du "es"

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/Aureliamed78

Je ne comprends pas non plus le "es". Est-ce que quelqu'un saurait nous éclairer ?

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/RogerRenar

comment traduit-on le "es" de cette phrase? MERCI

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/Korgane

Pourquoi la traduction plus littérale "ma mère aime ça, lire des livres"n'est-elle pas acceptée ?

March 18, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.