Oh duolingo, usually wanting literal translations, and when I translate it to "Your TV is with me" which is closer to the Portuguese words in the sentence, I lose a heart. Frustrating. =s. It is also good to know that there are two ways to say you have something, I guess it makes sense in English as well. Though I guess the distinction isn't always that strong. Now I know how to say "Your son is with me." as opposed to "I have your son." :D
Absolutely. This is the biggest drawback to duolingo...I translate the sentence as "I am with your TV" and got it right. In my opinion, that should have been wrong and they should have said "I have your TV" is the correct translation.
This site will never be a substitute for a real teacher.