Translation:The Spanish students are standing and waiting in front of the school.
What about "The Spanish students stand in front of the school and wait."?
What about " The Spanish students in front of the school are standing and waiting." ?
i think if you translate it that way, it would imply that there is more than 1 group of spanish students, and so you are differentiating the group in front of the school from, e.g., the group behind the school who are perhaps doing something different
So it could be right, because we don't know the rest of the context anyway?
What about 'The spanish students are in front of the school standing and waiting'? I got marked wrong but I cannot differentiate.