"Ki viszi a fiúkat?"
Translation:Who is taking the boys?
14 CommentsThis discussion is locked.
Can someone please help illustrate the actual sense of this sentence? Is this equivalent to "Who is bringing the boys?" As in, "who is bringing the boys from home to school?" or is this more like "Who is taking the boys into a car to kidnap them?"
I would appreciate it if someone could offer a context in which this sentence would be used. Thanks.
Anyone else often confused between "taking", "driving", "buying", and "water"? I would like a lesson to be added just to distinguish these words in all their forms. Here's a good question for such a lesson: "Elvetted a vizem? Veszek vizet. Most meg kell vezetnem, hogy több vizet vásároljak." Just my thoughts.
take - vesz, elvesz or visz (depending on context)
drive - vezet
water - víz
Elvetted a vizem? You took my water?
Veszek vizet. I am buying water.
Vezetnem kell, hogy több vizet vásároljak. I have to drive to buy more water. (I took out "most meg" to make it simpler)