"Az autókat viszik."
Translation:They are taking the cars.
Please help clarify: Unless I am mistaken, this sentence would only apply to the situation in which one is literally taking cars, i.e. to bring a car into one's possession. My interpretation is that it does not have the meaning of "They are going there by car". Is this correct? If so, it is important that learners understand this, because if you say "they are taking the cars" it will almost certainly make learners think "They are going by cars". Előre is köszönöm.
You are right. It means that they're moving the cars by other means than driving them.