Dlaczego nie pasuje "Czy twój mąż je często mięso?"
Does your husband eat often meat, literally in English and it blows my mind.
Excuse me, how would this sentence would look like if I wanted to use Formal You?
Czy pani mąż często je mięso?
(or "pana/pański mąż" for a homosexual couple)
How can i say this sentence without Czy?
By just omitting it and not changing anything else.
it is wrong if i say "je twój mąż często mięso?"
It is pretty strange, to say the least.
I may immigrate to Poland soon. Do my strange sentences make me unable to communicate? is it necessary correct myself?
Of course the better your Polish will be, the easier it will be for you here, but most - even ungrammatical - sentences will still be understood, unless your error results in changing the meaning ;)