"Is this new wine?"
Translation:Czy to jest nowe wino?
In general yes - your proposition is grammatical. However you omitted everything that says „the/that etc”. It is better to say: Czy to wino jest nowe? or To nowe wino?, Czy wino to jest nowe? etc.
In colloquial speech you can also hear:
- A to wino to nowe (jest)?
- (A) Nowe to wino?
I had "czy to wino jest nowe" and it was labeled as incorrect. Is it weird to say it like that?
It's okay on its own, but it's a different sentence. Your answer has "this wine" as the subject. The original sentence has "this" as the subject. We generally keep close to the original grammatical structure, and I don't think we ever accept sentences with different grammatical subject.
I guess your version is more probable generally, but it's just not the same.
So its kinda like, in English, "is this new wine" vs "is this wine new"?
Yes, exactly. In the second sentence, you definitely know it's wine. In the first sentence, maybe it's actually juice ;)
Why can't I say "czy to nowy wino"? I thought with "to" you didn't have to use "jest".
True that! Unfortunately I can't recall whether I got the adjective right in the exercise or not... it seemed like Duo insisted on the "jest". Anyway thanks for the reply! Helps a lot. :)
I was marked incorrect with Czy to wino jest nowa :( more practice for me!
That would be "Czy to wino jest nowe" (wino is neuter, so it needs the neuter adjective: nowe).
However, that's still a different sentence. The subject in your question is "this wine" (so you know for sure it's wine), the subject in our question is "this". Maybe it looks like wine but it's in fact a bottle of borscht ;)