Translation:My sister often thinks about her cats.
I was given the word "tasty" as a choice and really wanted to add it.
So close to Russian! Moja sjestra czasto dumaet o swoich kotach. (Mysli are "thoughts.") I always thought Polish was so different than Russian.
Thank you so much for that explanation. It couldn't have been better.
Not sure if I posted my thanks, Va-diim, great explanation. No accents on my keyboard to thank you in Polish.
So why is it "jej" sometimes and now this totally different word? Can you give me rules. I love those grammatical rules.
swoje koty means "one's own cats." Jej koty means "her cats." If you use the latter, it sounds as if "My sister often thinks about [some other woman's] cats." But it's not incorrect if the context makes it clear that jej is referring to swoje koty