"Jaki jest efekt?"
Translation:What is the effect?
19 CommentsThis discussion is locked.
105
I think kenney1321 was asking about the parallel of "What is the effect," and the word "what," Polish co, since the translation uses jaki which translates as "which." This is confusing to English-speakers because we use "what" here. If you translate literally Co jest efekt, it doesn't work.
I'd say that "which" translates to "który", as it suggests a finite set of answers (option A, option B, option C).
I'd also say, but that is only an opinion/interpretation, that "what" can be a bit... adjectival someone. And it's this 'adjectival' what that translates to "który".
"Co jest efektem?" would be a valid sentence, but anyway a less natural one than "Jaki jest efekt?"
105
So the way I'm understanding it is that what/co is a noun in Polish, and
what/jaki-jaka-jakie is adjectival, describing a noun such as Jaki jest efekt