"Nincs jól."
Translation:She is not fine.
36 CommentsThis discussion is locked.
171
They are not well is not good, because it means "Ők nincsenek jól." So if you want "Nincs jól" in English, than you need "She(or he) is not well.
They're talking about how the word "they" can be either plural or singular in English. If the sex of a person is indeterminate, you can usually say they in place, so "They are not well" can refer to just one person. I'd say it's more appropriate of a translation of nincs than using "he".
[2019/04/15]
115
Unfortunately English native speakers sometimes mix up 'good' and 'well' and I think American English is not always identical to British English. So this could always be a bit difficult for some native English speakers as we can't even speak our own language properly!
115
That should be how 'good' (adjective) and 'well' (adverb) work in English too, we just have to learn English first!
A word starting with n followed by a vowel is quite common for a negative (Roman 'non', Spanish 'no', Russian 'Nyet', Hindi 'Nahim', etc.). Greek is a bit of an outlier -- as Ancient Greek used (if I remember correctly) 'ου' or 'με' (depending on whether a noun or a verb is negated) or 'οχι' in Modern Greek.