"Your boy is happy!"
Translation:הילד שלכם שמח!
Because "שלכם" is literally "of yours"..."של" = "of." So when stating that something belongs to someone, you would use the declensions of "של".
Here's the list... "שלי" = "mine"/ "שׁלךָ" = "yours" (m)/ "שלך" = "yours" (f)/ "שלכם" = "yours" (mp)/ "שלכן" = "yours" (fp)/ "שלו" = "his"/ "שלה" = "hers"/ "שלהם" = "theirs" (mp)/ "שלהן" = "theirs" (fp)/
(m) = masculine
(f) = feminine
(mp) = masculine plural
(fp) = feminine plural
I hope that helps, and doesn't confuse! Please let me know if I should explain things more clearly!
Tips and notes says we don't use the ה when talking about family members. In this example we're talking about someone elses boy, but what if it is "our boy..."? Would it be ילד or also הילד?
I am given a choice of words to form a sentence with no audio. I chose:
הילד שלהם שמח!
הילד שלכמ שמח!
Was my choice incorrect?
Yes, because it says, "Your boy is happy" not "Their boy is happy." You used "שלהם" which means "theirs," instead of using "שלכם" which means "yours" (plural). It's a very slight difference. One has a ה and one has a כ. Does that make sense?
Thank you for the answer, however it did not ask for any sentence. It was a "multiple choice with no indication of a question, written or verbal. Am I making sense?
Yes, but I'm not sure why it would do that...That's odd. It shows up for me. It usually has the question written out in English above and wants you to pick a correct answer in Hebrew below. If it didn't, then I can't really help you with that. :)
Having said all that, I thank you very much for taking the time to hear me out! Cheers ושלום!