"It is not boring at school."
Translation:W szkole nie jest nudno.
16 CommentsThis discussion is locked.
Well, it's an adverb. It doesn't seem that the English Wiktionary has an entry for it, and it won't be in the declension of the adjective "nudny", as it is not any form of it.
In the English sentence, the subject "It" doesn't really refer to anything specific, right? It's just needed because English absolutely needs some subject. In Polish, this sentence doesn't have any subject. And it uses the adverb "nudno". Similarly "Jest zimno" (It is cold), "Jest ciemno" (It is dark) - they don't have real subjects and they use adverbs.
Ah, that seems to answer the question I've been having, as my understanding of English is that "dark" & "cold" are adjectives, because they are describing "it" (specified or not by context). So in Polish, "zimno" & "ciemno" are adjectives if we specified a subject ("dom jest ciemny"), but adverbs when they describe how an unspecified thing ("it") exists? Or are "ciemno" & "ciemny" considered different words, similar to to "interesting" & "interestingly" in English?
"ciemno" or "nudno" are adverbs, so technically they are different words than the adjectives.
Apart from a specific subject ("dom jest ciemny"), we can have a difference between the dummy subject pronoun "to" and a lack of subject whatsoever.
If "It" can be changed to "This" or "That" and mean more or less the same, then it means it refers to something specific, just not named. You point at an object and say e.g. "To jest gorące" ([It/This/That] is hot".
But there are situations in which only "It" makes sense in English. For example if you're outside and it's 40 degrees Celsius, you say "Woah, it is hot". Not "this", not "that". Such a sentence doesn't have any subject in Polish, it's just "Jest gorąco". Same happens here, you wouldn't say "[This/That] is boring at school".
It would make sense if the last word in your sentence was a noun (There is no... needs a noun). Nudna is a feminine singular adjective (masculine form - nudny).
If you really want, you might use the noun nuda here (it's feminine; its genitive form is nudy). It means boredom but it's used more often than the English equivalent (and interestingly enough it usually has colloquial meaning). So if you said "W szkole nie ma nudy" it would be correct although, like I said, it sounds rather colloquial while the default translation is neutral. I'd stick to nudny in most cases.