"Átfutsz az épületen és kiugrasz az ablakon."
Translation:You run through the building and jump out the window.
22 CommentsThis discussion is locked.
When you're moving through something, from one side to the other, that medium you're moving through will receive the '-on' suffix. If you used épületben, it would be some movement from one place to another within the building.
- át az épületen - through the building
- át az épületben - in the building
Oh, if you know German, it's a bit easier. The general meaning of the prefix át- translates to "hinüber-" or "herüber-" or generally "über". Von der einen auf die andere Seite.
Átülsz a másik székre? - Setzt du dich hinüber auf den anderen Stuhl?
A híd a folyón vezet át. - Die Brücke führt über den Fluss.
It just breaks down a bit when you're talking about moving through some specific space, like in the building sentence. Then you have to do with "durch":
Átfutunk az épületen. - Wir rennen durch das Gebäude.
Átfutunk az épületben. - Wir rennen im Gebäude hinüber (z.B. in einen anderen Raum).
As Ryagon IV says, to run across the building suggests the outside, but if it was run across the room/ floor/ etc, it would be possible. I think it's because "building" has a 3D idea to it, which works with "through", but "across" is more suited to movement across a planar surface.
I got burned with "You run over to the building and jump out the window". I came back to this exercise because the module cracked. This is the first time I have seen át- as "through"; I have it down as "across" or "over". There seems to be too many of these odd combinations to cover in the Preverbs area.
Átfutsz az épületen.
Át- = across, through, over (direction?)
-en = in (location?)
(You run across)(the)(in building) = Meh, it makes sense.