Translation:You run through the building and jump out the window.
The use of "through" after jump out sounds redundant to my ear (although its not incorrect). Perhaps a more natural but synonymous way to express the same thing would be "jump of out the window" or "jump out the window"?
It's interesting. Because the second "through/át" is not in the hungarian sentence. For exactly the same reason as you said. :) But it can be "Átfutsz az épületen és kiugrasz az ablakon át". :)
Yeah I wondered about that. Do you picture something different in your mind if someone were to say "és kiugrasz az ablakon" (? paused and sat on the window for a second and then jumped off) vs "és kiugrasz az ablakon át" (? ran towards the window and leapt straight through)
I feel a difference between the two cases but it's not significant at all. Although I alway imagine "valaki kiugrik az ablakon át" like somebody jumps through the closed window. :)
Those examples are good. In the first case, át is definitely not used, though the second one is correct with or without it as well. Whatever the difference there, it's minor.
You run through the building and jump out of the window - was not accepted. And I don't like these suicide sounding sentences here.