"Átfutsz az épületen és kiugrasz az ablakon."

Translation:You run through the building and jump out the window.

July 7, 2016

This discussion is locked.


The use of "through" after jump out sounds redundant to my ear (although its not incorrect). Perhaps a more natural but synonymous way to express the same thing would be "jump of out the window" or "jump out the window"?


It's interesting. Because the second "through/át" is not in the hungarian sentence. For exactly the same reason as you said. :) But it can be "Átfutsz az épületen és kiugrasz az ablakon át". :)


Yeah I wondered about that. Do you picture something different in your mind if someone were to say "és kiugrasz az ablakon" (? paused and sat on the window for a second and then jumped off) vs "és kiugrasz az ablakon át" (? ran towards the window and leapt straight through)


I feel a difference between the two cases but it's not significant at all. Although I alway imagine "valaki kiugrik az ablakon át" like somebody jumps through the closed window. :)


Whizza, you mean "jump out of", I think. "Jump of out" is not English. "Jump out of" is good, and sounds very natural English.


You run through the building and jump out of the window - was not accepted. And I don't like these suicide sounding sentences here.


It's for a stunt in a film. :)

  • 1733

Or the owner came home early


Why not "'epületben"?


When you're moving through something, from one side to the other, that medium you're moving through will receive the '-on' suffix. If you used épületben, it would be some movement from one place to another within the building.

So basically:

  • át az épületen - through the building
  • át az épületben - in the building


What does "át" mean in your second example, then?


The verbal prefix át carries the base meaning of moving from one place to a similar but separate place. In the case of a building, it could mean running from one room to another.


Thanks for the explanation. Theres's no German equivalent for that one, then ^^


Oh, if you know German, it's a bit easier. The general meaning of the prefix át- translates to "hinüber-" or "herüber-" or generally "über". Von der einen auf die andere Seite.

  • Átülsz a másik székre? - Setzt du dich hinüber auf den anderen Stuhl?

  • A híd a folyón vezet át. - Die Brücke führt über den Fluss.

It just breaks down a bit when you're talking about moving through some specific space, like in the building sentence. Then you have to do with "durch":

  • Átfutunk az épületen. - Wir rennen durch das Gebäude.

  • Átfutunk az épületben. - Wir rennen im Gebäude hinüber (z.B. in einen anderen Raum).


Danke :) Knowing German really helps with the preverb business, and also with the distinction between location and direction which seems to cause problems to some English speaking learners.


In the previous sentence the correction was " you run ACROSS the building. Why is it not accepted here? It was also átfutsz az épületen,so what is the difference


The issue here is that after running you're required to jump out of a window. It would be difficult to jump through a window from the inside of the building to the outside when you're running across the roof.


As Ryagon IV says, to run across the building suggests the outside, but if it was run across the room/ floor/ etc, it would be possible. I think it's because "building" has a 3D idea to it, which works with "through", but "across" is more suited to movement across a planar surface.


I got burned with "You run over to the building and jump out the window". I came back to this exercise because the module cracked. This is the first time I have seen át- as "through"; I have it down as "across" or "over". There seems to be too many of these odd combinations to cover in the Preverbs area.

Átfutsz az épületen.
Át- = across, through, over (direction?)
-en = in (location?)
(You run across)(the)(in building) = Meh, it makes sense.


The english seems to me wierd


you run across the building and jump through the window ?kérlek miért nem lehet ezt elfogadni sokat tudnék belőle tanulni mert ha csak nem fogadod el abból nem igazán lehet tanulni ennek az egésznek pedig az lenne a célja nem a kioktatás!!!!!!!!!!!


"you jump out the window" is American English. UK English would be "you jump out OF the window".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.