Translation:You go up to the third floor, walk into the first room and go to the curtain.
If "odamész a függönyhöz" literally implies "you go there towards the curtain" but the English translation is "you go to the curtain", is it necessary to use "odamenni" or could you just say "és mész a függönyhöz"? Otherwise why wouldn't the translation "you go over to the curtain" be better (or at least acceptable)?
Note that all of the verbs in the sentence have prefixes. These prefixes express that the focus is not on the action itself, but on the result. I would translate "mész a függönyhöz" as "you are going to the curtain", because without a prefix the action of menni is in the focus.
I put "You go up to the third floor, you go into the first room and go across to the curtain." Now, tell me, why was that wrong?
There is too much of mész in this sentence. At least the second mész can be safely omitted.
Ok, this makes sense. But doesn't it mean that the curtain is a bit far away from the entrance?