1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש בתוככם אהבה!"

"יש בתוככם אהבה!"

Translation:There is love inside you!

July 8, 2016



Pay attention, this is a VERY dated way to say this sentence. if you don't wanna be laughed at please say בכם and not בתוככם.


Good to know. So, using the more common method, would "in them" be בהם/בהן?


I wouldn't say it's dated. I guess that בכם would be more natural even in ancient Hebrew. I guess בתוככם is... poetic?


But I think for dramatic effects it sounds quite good:חֶלְקִיקֵי־נֵיְטְרִינוֹ מֵהבְּרִיאָה נִמְצָאִים בְּתוֹכְכֶם there are neutrino particles from creation inside of you!, זֹאת הַשִּׂנְאָה שֶׁהוֹלֶ֫כֶת בּתוֹכְכֶם this is the hate that walks inside of you or יִהְיֶה חֲבָל לְבַזבֵּז אֶת הַכּוֹחוֹת בְתוֹכְכֶם it would be a pity to waste the powers inside of you. I think you get the gist.


Just me, or does he say that extra tenderly? ^_^


haha yes, I was checking the comments to see if anyone else noticed that


Oh yes he does!! :-)


I think of בתוככם more as "among you" rather than "inside you"


Ah, from the noun תוך (tavekh) meaning "midst, middle, center"...


Hover hint suggests "inside you all," which makes me really tempted to try "y'all."


Dont do this. Duolingo will report you for betray'all


All of these sound awkward, as does Inside you there is love but it seems to be as good as anything.


The previous sentence was, "יש מים בתוכנו" meaning, "There is water inside of us." Is there a rule in Hebrew to determine if the preposition comes before or after the object, or is it okay either way?


Both orders are valid for both sentences. The last word gets more stress, but at least in these two examples the difference in stress is almost zero.


Suggesting alternative translations: You've got love among you. There is love between you. In singular maybe better to say: You got love within. I guess the meaning covers everything from being in love to the more solid, faithfull, steadfast love that good deeds and good intentions stem from...


But for both among and between the more literal and natural translation would be "בינכם".


One would never say that in English (just as in the previous example: "inside her or inside you?"): there is "love in/within you", "between them", "among people"... "Inside" does indeed suggest sort of a container rather.


shouldn't this be יש בתוככה? בתוכם is within them, no?


inside of you (m) בתוכךָ

inside of you (f) בתוכךְ

inside of you (mp) בתוככם

inside of you (fp) בתוככן

inside of them (mp) בתוכם

Inside of them (fp) בתוכן


What's the difference between -ב and -בתוכ?


The shorter one is more general - it can mean location even vaguely. בתוך means actually contained - inside since there is some container.


in or at (bet prefix) vs inside

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.