Pay attention, this is a VERY dated way to say this sentence. if you don't wanna be laughed at please say בכם and not בתוככם.
Good to know. So, using the more common method, would "in them" be בהם/בהן?
But I think for dramatic effects it sounds quite good:חֶלְקִיקֵי־נֵיְטְרִינוֹ מֵהבְּרִיאָה נִמְצָאִים בְּתוֹכְכֶם there are neutrino particles from creation inside of you!, זֹאת הַשִּׂנְאָה שֶׁהוֹלֶ֫כֶת בּתוֹכְכֶם this is the hate that walks inside of you or יִהְיֶה חֲבָל לְבַזבֵּז אֶת הַכּוֹחוֹת בְתוֹכְכֶם it would be a pity to waste the powers inside of you. I think you get the gist.
Hover hint suggests "inside you all," which makes me really tempted to try "y'all."
The previous sentence was, "יש מים בתוכנו" meaning, "There is water inside of us." Is there a rule in Hebrew to determine if the preposition comes before or after the object, or is it okay either way?
All of these sound awkward, as does Inside you there is love but it seems to be as good as anything.
inside of you (m) בתוכךָ
inside of you (f) בתוכךְ
inside of you (mp) בתוככם
inside of you (fp) בתוככן
inside of them (mp) בתוכם
Inside of them (fp) בתוכן
Suggesting alternative translations: You've got love among you. There is love between you. In singular maybe better to say: You got love within. I guess the meaning covers everything from being in love to the more solid, faithfull, steadfast love that good deeds and good intentions stem from...