"Éva is painting men and women."
Translation:Éva férfiakat és nőket fest.
Nothing wrong with that. I think that's what they call the "neutral tone sentence".
I think it should be accepted, too. The meaning of your sentence is different, than the original.
"Férfiakat és nőket Éva fest" = ÉVA is painting men and women, not someone else.
"Éva férfiakat és nőket fest" = "Férfiakat és nőket fest Éva" = These sentences emphasize what Éva is painting: men and women.