Oh, I see. I had thought the word רחבי was based on the word for 'streets', and that it literally meant 'the streets of' but was a colloquialism based on that. But even if they did originally share the same same שרש (and they may not have), I do see now that they are two different words. Thanks for clarifying.
Well, on one hand it makes a difference to a פַּארְק־שַׁעֲשׁוּעִים, an amusement or theme park. On the other hand, though pleonastic, it emphasises the fact that the town has green areas, the lungs of the city, and as such sound nicer in a town advertisement ad or in a description of town planning.
Yes, but we call those green spaces (*newer term that's really only used in cities) or just parks. If it's more than just a green space you could specify: there are a lot of parks in my city with... nature trails, with camping facilities, with obstacle courses, etc.
Because there are no other types of parks without an adjective in front of "park". It's not like there are blue or orange parks as well... (That's why I'm questioning the wording).
Although if you ever hear of one I'd love to know.. :)