Doesn't בכל רחבי העיר mean 'on all the streets of the city? The words to choose from didn't include street or road. Is it a standard expression for 'all over'?
I am wondering the same - doesn't it mean 'all the streets of the city' or the 'city's streets'?
Oh, I see. I had thought the word רחבי was based on the word for 'streets', and that it literally meant 'the streets of' but was a colloquialism based on that. But even if they did originally share the same same שרש (and they may not have), I do see now that they are two different words. Thanks for clarifying.
It should be pointed out that רחבי ה־ is a bit of formal/literary expression.