I typed this is and got almost correct. The correct answer seems to have an extra space in it.
Not factually incorrect, but the Hungarian term művésznő doesn't have as strong an emphasis on the artist being female as your English variation has. I would stay just with 'artists'.
Then, the proposed translation should have the word "waitresses" and not waiters since clearly we are talking about women and not men.f
In modern times it's a bit difficult to determine people's genders on first sight anyway, so don't take it too hard. :D
'Waitresses' is accepted as well.
It's a little odd, yes. You can either write pincérnők if you like, or, what I'd prefer, make both occupations gender-neutral: "Ők művészek vagy pincérek?"