"A magyar sportolók jók."
Translation:Hungarian athletes are good.
24 CommentsThis discussion is locked.
652
I prefer the gender-neutral word, "athletes". As do apparently the DuoLingo team. Cheers :)
480
I believe the Hungarian sentence can be translated into English either with or without the definite article. Hungarian uses the definoite article for general statements (like many European languages), but English does not or is not required to.
652
Thank you, CsordsAndr1.
But to be 100% correct - I think we need to use í - the letter "i" with the accent - "í" -- vízilabda :)
Cheers, Max
106
i'm going to argue that: sportspeople is not a term in English. From California here, so perhaps in commonwealth countries it is?
652
Scrolling through this thread, I see that two years ago, I already wrote that “athletes” is the word we ought to be looking at. “Sportspeople” is a fabrication. A malapropism. I can imagine the developers of the course were searching for a gender-neutral term to replace “sportsmen”. Reaching for “sportspeople” however is a mistake as already the very fine word, “athlete” is available.
Hihetetlen, hogy még mindig ez itt egy téma.
Speaking of sports - I will now take a break, put on my running shoes, and go for a nice run around Lost Lagoon - in Vancouver.
Cheers. Sziasztok.
To be fair, we are trying to teach people Hungarian, not High English. If they write “sportspeople”, then the student has correctly understood Hungarian. I personally think “sportspeople” is a perfectly acceptable word but it isn’t important whether it is or not. As a translation, it demonstrates understanding of Hungarian.
286
Ferenc Puskás (labdarúgás / soccer), Katinka Hosszú (úszás/ swimming), Judit Polgár (sakk / chess), ...