"Soha nem találok jó szakácsokat."
Translation:I never find good cooks.
12 CommentsThis discussion is locked.
This often comes up with Duo in different languages -- Duo overlooks the fact that in English we often use "can" as an auxillary verb with statements like "I can never get to sleep easily" whereas say it's "Ich schlafe nie einfach ein" "Je ne m'endors jamais facilement" etc without the auxillary. I have had many sentences marked wrong because Duo doesn't recognise the natural English translation
Anywhere from days to months, depending on how active the course maintainers are, how many reports there are, and how much time they have to dedicate to going over reports.
Also, if the missing translation was not actually reported through the proper channel but just posted here on the discussion page, it could take forever as they may not have time to read all the sentence discussions.
Yes. You will notice, frequently, that nem accompanies many "negative" words (making the literal translation a double negative in English)
Of course, it is not really a double negative, because I do not think you can omit nem here. My understanding, it is more like soha is modifying the kind of negation that nem is doing.
For example, you may use soha nincs in some other sentence, where now soha describes nincs: There is never ...
Or, Soha sem találok jó szakácsokat: I never find good cooks, either
Where is this? Here (New Zealand), a "chef" is the head cook - and has specific recognized training. A small restaurant would have only one (if any) but might have several cooks. In a every day situation - such as at the Hungarian Club - there will be a "cook" never a "chef"