"His hair colour is brown."
Translation:Brown ydy lliw ei wallt o.
Why does the colour have to come first here? I put "Ei wallt o lliw ydy brown" - that's wrong?
It's because the statement follows the pattern of the question and also the way possession works in Welsh.
lliw ei wallt o = colour of his hair
There is no way to say his hair colour in Welsh. Possession in Welsh depends on the location of the words in a sentence.
eg. Tŷ Owen = House of Owen (Owen's house)
The pattern of the question is:- Beth ydy lliw ei wallt o?
The answer simply replaces the interrogative 'Beth' with the appropriate colour:-
Brown ydy lliw ei wallt o
Thank you for your explantaion - that is very clear. I understand about the answer following the pattern of the question. The trouble is, with DL we never see that pattern, do we? We are never presented with the question in Welsh and then expected to answer it in Welsh.
Yes, that's very true, a very good point and it would make using the course a lot more natural. I'm going to pass that idea onto the great and good at Duolingo, who knows maybe they'll like it.