"היא עורכת דין."
Translation:She is a lawyer.
So, עורכת looks like the form of a word as used for compounds, yes? So a something of something... anyone know what the individual words mean?
... okay, then I saw עורך as the masculine form so I'm guessing my earlier assumption was wrong. I'd still like to know what the individual words mean though! :D
It comes from the word "לערוך" which means "to edit". "עורכת" by itself is the female form of "עורך" which is an "editor".
So the literal translation of the word "עורכת דין" would be "a law/trial editor"
Haha, yeah דין can mean either a law or a trial, just edited myself there too :)
By compound form, I think you mean סמיכות. But as you already figured out, this is a feminine form.
Tricky, but no, I think that עורכת דין is the feminine form of עורך דין -- lawyer.