"היא עורכת דין."
Translation:She is a lawyer.
15 CommentsThis discussion is locked.
So, עורכת looks like the form of a word as used for compounds, yes? So a something of something... anyone know what the individual words mean?
... okay, then I saw עורך as the masculine form so I'm guessing my earlier assumption was wrong. I'd still like to know what the individual words mean though! :D
Regarding the etymology of עורך דין, note that this combination is Mishnaic, so earlier than the common modern sense of ערך - edit. The original meaning(s) of ערך are around putting things in a certain order. Amusingly, the combination in the Mishna probably started as a copy error, from ארכי דיינים, where ארכי is greek-origin. If you're into heavy Hebrew reading, https://hebrew-academy.org.il/2010/11/08/עורך-דין/.
Fun Fact: Israel has the highest number per capita of lawyers in the world, with 585 lawyers per 10,000 people. Source: arnon.co.il