"I do not need them, I have you!"
Translation:אני לא צריך אותם, יש לי אותך!
Are we certain that יש לי requires a direct object? (accusative case as opposed to nominative case) This is quite in contrast to other languages (e.g. Arabic, Russian) that have similar constructions.
The use of a direct object is considered to be technically incorrect but to not use it sounds wrong to most speakers of modern Israeli Hebrew. I guess most people who revived Hebrew took it as analogous to "ikh hob" in Yiddish or similar constructions in other languages
Yep, I've seen it pointed out elsewhere in Duolingo comments. Even though you wouldn't expect it from a grammatical point of view, you do need את to mark a definite direct object in construtions like יש לי/לך/לו and so on.
Can you expand on this I don't understand when it's needed for pronouns when we just went through whole skills and didn't use direct object for pronouns. Why doesn't: Do you have? Need one, but "I have you" does? Thanks
Up to this point, the pronouns have been the subjects of the sentences (ex. אני). In this skill, we are placing pronouns into the direct object position (the one being seen, wanted, needed, etc.) so we use accusative case (ex. אותי)
I know it's a late reply and you've progressed a lot in the meantime, but others may be wondering the same :-)
אני לא צריך אותם, יש לי אותך is perfectly valid. The gender and whether the pronoun 'you' is singular or plural is not possible to determine by the English sentence.