"I do not need them, I have you!"

Translation:אני לא צריך אותם, יש לי אותך!

July 8, 2016

This discussion is locked.


ani lo tzarikh otám yesh li otákh (fem sing)

otkhá (masc sing)


אני לא צריך אותם, יש לי אותך is perfectly valid. The gender and whether the pronoun 'you' is singular or plural is not possible to determine by the English sentence.


I've reported because I got the phrase in English and chose the "hen" ending as a valid alternative and it was not accepted.


Are we certain that יש לי requires a direct object? (accusative case as opposed to nominative case) This is quite in contrast to other languages (e.g. Arabic, Russian) that have similar constructions.


Yep, I've seen it pointed out elsewhere in Duolingo comments. Even though you wouldn't expect it from a grammatical point of view, you do need את to mark a definite direct object in construtions like יש לי/לך/לו and so on.


The use of a direct object is considered to be technically incorrect but to not use it sounds wrong to most speakers of modern Israeli Hebrew. I guess most people who revived Hebrew took it as analogous to "ikh hob" in Yiddish or similar constructions in other languages


Yes, there is no call for an object here according to the logic of most languages. I suppose it's just illogical, like saying "It's me" on the phone. There's no call for an accusative (me) here. But "It is I" (which is what the rules of Englidh require) is simply not what people say a ny more.


Can you expand on this I don't understand when it's needed for pronouns when we just went through whole skills and didn't use direct object for pronouns. Why doesn't: Do you have? Need one, but "I have you" does? Thanks


Up to this point, the pronouns have been the subjects of the sentences (ex. אני). In this skill, however, we are placing pronouns into the direct object position (the one being seen, wanted, needed, etc.) so we use accusative case (ex. אותי)

I know it's a late reply and you've progressed a lot in the meantime, but others may be wondering the same :-)


This is an incorrect use of the comma; it should be a semicolon.


Yes! You are correct about that. Two complete sentences cannot be separated by a comma; it must be either a semi-colon or a comma and the word 'and.'


I'm confused on the use of צריך and צריכה.
How do they translate?


They both mean "need", but the difference is in the gender. צריך is singular masculine and צריכה is singular feminine.


Could we say איני צריך instead of אני לא צריך ? Because it's not accepted


Even though correct, the inflected forms of אין are not used in this course, except in the skill "formal", because those forms are considered, well, formal. I would stick to אני לא צריך.


אתכם Should be accepted


I don't understand what is the difference between אתכם and אותר


I am guessing you misspelled אותר and meant אותך?!

The difference is number. As you know, Hebrew distinguishes between אתה "you" when addressing one (male) person (את is the feminine form) and אתם "you" when addressing multiple people (אתן is for multiple women only).

So אותך is the object pronoun of אתה - singular "you" and אתכם is the object pronoun of אתם - plural "you".

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.