"I do not need them, I have you!"
Translation:אני לא צריך אותם, יש לי אותך!
19 CommentsThis discussion is locked.
The use of a direct object is considered to be technically incorrect but to not use it sounds wrong to most speakers of modern Israeli Hebrew. I guess most people who revived Hebrew took it as analogous to "ikh hob" in Yiddish or similar constructions in other languages
Yes, there is no call for an object here according to the logic of most languages. I suppose it's just illogical, like saying "It's me" on the phone. There's no call for an accusative (me) here. But "It is I" (which is what the rules of Englidh require) is simply not what people say a ny more.
Up to this point, the pronouns have been the subjects of the sentences (ex. אני). In this skill, however, we are placing pronouns into the direct object position (the one being seen, wanted, needed, etc.) so we use accusative case (ex. אותי)
I know it's a late reply and you've progressed a lot in the meantime, but others may be wondering the same :-)
I am guessing you misspelled אותר and meant אותך?!
The difference is number. As you know, Hebrew distinguishes between אתה "you" when addressing one (male) person (את is the feminine form) and אתם "you" when addressing multiple people (אתן is for multiple women only).
So אותך is the object pronoun of אתה - singular "you" and אתכם is the object pronoun of אתם - plural "you".