"Аккумулятор предназначен для моего фотоаппарата."
Перевод:La batería es para mi cámara.
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2132
Батарея это штука одноразовая, аккумулятор - многоразовая. Вещи технически совершенно разные. Неужели в испанском они обозначаются одним словом?
На самом деле, батарея, как можно догадаться из названия — это несколько элементов питания (ячеек), соединенных вместе. Способ производства тока и возможность заряда — это вторично. Можно сказать (внезапно) аккумуляторная батарея.
Почему в русском языке один элемент питания стал называться «батарейка» — это загадка.
испанский глагол ser (в 3 лице ед.ч. - es) в данном контексте может означать "предназначен",
(можно мысленно перефразировать с глаголом "являться", хотя по-русски звучать будет хуже: la batería es para mí cámara - этот аккумулятор является аккумулятором для моего фотоаппарата).
в задании, где нужно на русский перевести глагол "предназначен" можно опустить (аккумулятор для моего фотоаппарата).
а местоимение в русском предложении обязательно, если оно есть в испанском.
подробнее:
https://forum.duolingo.com/comment/15110197