"Tenemos bastantes hermanos."

Traducción:Tenim bastants germans.

July 8, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Melissa_Bello

No entiendo la diferencia entre bastant, prou y massa.

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop

¿No se puede decir 'Tenim prou germans'?

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Yo diría que no . La diferencia entre las dos palabras, en función de adjetivo, es que prou significa “en cantidad suficiente” y bastant “en cantidad apreciable, más que regular”. Como en español la palabra bastante tiene las dos acepciones, a veces es un falso amigo. Entonces, respecto a tu pregunta, depende de cómo interpretemos la frase en catalán. A mí me parece que lo más natural es traducirlo como está, ya que no veo qué criterio puede aplicarse para determinar un número suficiente de hermanos, así en general. En cambio, sí que se puede pensar que una “cantidad abundante” de hermanos es cualquiera que supere la media.

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop

ahhh ya entiendo. Muchísimas gracias por tu respuesta!!!

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/asfarer

Tenim bastants/força germans -- molts, una quantitat considerable

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/bahatma

Entendido. Por lo tanto podría igualmente traducirse con "tenim força germans" que, según lo que he entendido, tiene la misma acepción que "bastant", es decir "en cantidad superior al promedio". O bien hay una diferencia entre "bastant" y "força"?

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/JosepManue3

Tenim força germans està bé.

December 27, 2017
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.