"The new Turkish airplanes are flying above famous cities."
Translation:Az új török repülőgépek híres városok fölött repülnek.
Why aren't there sentences like 'Az új török repülőgépek azok a híres magyar ovonök között repülnek' any more? I mean, where did the kindergarten teachers go? I miss them (= Sorry! But I just couldn't help myself...
fent is an adverb, not an adposition, so you can only use it for "above" by itself, but not together with a noun as in "above famous cities".
Can we reverse the word order of 'fölött repülnek'? Does 'repülnek fölött' make sense in Hungarian?
Does "The airplane above flies famous cities" make sense in English?
fölött is not an adverb that describes the verb or the sentence as a whole and is more or less freely movable; it's a postposition and has to come right after the noun phrase it modifies: híres városok fölött.
Just as "above" in English here is a preposition and has to come right before the noun phrase it modified: "above famous cities".