"The new Turkish airplanes are flying above famous cities."
Translation:Az új török repülőgépek híres városok fölött repülnek.
12 CommentsThis discussion is locked.
Does "The airplane above flies famous cities" make sense in English?
fölött is not an adverb that describes the verb or the sentence as a whole and is more or less freely movable; it's a postposition and has to come right after the noun phrase it modifies: híres városok fölött.
Just as "above" in English here is a preposition and has to come right before the noun phrase it modified: "above famous cities".