"The new Turkish airplanes are flying above famous cities."
Translation:Az új török repülőgépek híres városok fölött repülnek.
July 8, 2016
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Does "The airplane above flies famous cities" make sense in English?
fölött is not an adverb that describes the verb or the sentence as a whole and is more or less freely movable; it's a postposition and has to come right after the noun phrase it modifies: híres városok fölött.
Just as "above" in English here is a preposition and has to come right before the noun phrase it modified: "above famous cities".
Mria795705
144
Az új török repülőgépek híres városok felett repülnek. Én ugynazt írtam, miért rossz???