"הילד אוכל את הממתק שלו."
Translation:The child is eating his candy.
29 CommentsThis discussion is locked.
@yoganoga: I'm learning modern Hebrew with duolingo...but because there is no answer and I've already learned Biblical Hebrew , I try to give you an answer.
In Biblical Hebrew it could mean both: reflexive and non-reflexive...you just don't know it and it's up to the translator...
My Hebrew is far from perfect but a little more advanced than this stage of the Duolingo course, so I'll try to help. As far as I know the pronouns in Hebrew are ambiguous, can be either reflexive or non-reflexive. If you want to be very clear you could use something like 'himself' .
I had a simular question to some listed but I would like to know if the "הממתק שלו" would be translated as the 'his' of "הילד", the scentence's noun, or could it be considered to be another 'his'? I.e. The boy is eating his candy (refering to another boy's candy - not his own candy).