"I am not an actor, but a reporter."
Translation:Nem egy színész vagyok, hanem egy riporter.
I'm sure you can for both of them. Just about every language I know of, apart from English, omits the indefinite article before an occupation.
My answer was "én nem vagyok színész, hanem riporter", is this really not correct?
Yes, it's really not correct.
For "nem A, hanem B", the A and the B have to be comparable.
But your first half of the sentence has nem vagyok, i.e. you are negating "am". (I AM not an actor, but A REPORTER). But the proposed replacement is not another verb, but a noun, riporter. That doesn't really fit.
You probably want to contrast "I'm not AN ACTOR, but A REPORTER" -- so put the nem before the egy színész.
Thanks! I had to really think about that. I never knew this 'subtlety' of Hungarian - for 'nem A, hanem B'.
Cool! Fantastic reply, thank you. I had this question a few times before and you gave a simple view on it.