"I am not an actor, but a reporter."

Translation:Nem színész vagyok, hanem riporter.

July 8, 2016

This discussion is locked.


Would "Nem vagyok egy színész, hanem egy riporter" be allowed?


Based on the lesson's explanation, no. Based on my lived experience as a Hungarian, people say it how you've suggested all the time and nobody bats an eye. This is one of those cases where Duolingo is forcing a very precise way of speaking, where in reality in normal conversation the alternative is virtually always accepted.


I'd like to know too! That's what I wrote.


The exact phrase "Nem színész vagyok, hanem riporter" is no longer accepted, and now it seems the use of "egy" is compulsory - "Nem színész vagyok, hanem egy riporter". Very confused as to why.


"én nem egy színész vagyok, hanem egy riporter" should be allowed, igen?


Yes, it's also correct.


Thanks, I went ahead and reported it


Why can I omit 'egy' here?


I'm sure you can for both of them. Just about every language I know of, apart from English, omits the indefinite article before an occupation.


My answer was "én nem vagyok színész, hanem riporter", is this really not correct?


Yes, it's really not correct.

For "nem A, hanem B", the A and the B have to be comparable.

But your first half of the sentence has nem vagyok, i.e. you are negating "am". (I AM not an actor, but A REPORTER). But the proposed replacement is not another verb, but a noun, riporter. That doesn't really fit.

You probably want to contrast "I'm not AN ACTOR, but A REPORTER" -- so put the nem before the egy színész.


So the issue with this is while it's not correct given the explanation in the lesson, I am Hungarian and have also discussed this with other native Hungarians and the common consensus is that it's perfectly appropriate to say "Nem vagyok X, hanem Y". It might be less formal, however in all my life I've never seen anyone bat an eye at it.

[deactivated user]

    Cool! Fantastic reply, thank you. I had this question a few times before and you gave a simple view on it.


    Thanks! I had to really think about that. I never knew this 'subtlety' of Hungarian - for 'nem A, hanem B'.


    Why can you not say 'Nem vagyok színész, hanem riporter'? I don't get the logic and i don't think it's been explained on the course so far.


    I am native hungarian, and I have used the same form. Nem vagyok színész, hanem riporter. I think both sentence has the same meaning. It should be accepted. There is only a nuance difference between "nem vagyok színész" and "nem színész vagyok". I should always use "nem" before the word which I want to deny. If I want to use negation with /am,is,are/ then I can use the word "nem" almost anywhere. "nem vagyok papagáj / nem papagáj vagyok", but if I want to say, that I'm not afraid of the wolf = 'Nem félek a farkastól', but if I say 'nem a farkastól félek' it means that I am afraid of something, but not from a wolf.


    Above, mizinamo gave a good answer to your question.


    Nem vagyok szinész! Így mondjuk Borsodban... Ugyan azt jelenti mint a Nem szinész vagyok...


    Can I say színésznő?


    That would be actress rather than actor.


    A szórend mindegy ezt nem jó hibának venni


    Would "Nem színész, hanem riporter vagyok" also work? And I also can't spot absolutely any difference between the pronunciation on í and é in the word színész. They sound totally the same.


    Would "Nem színész, hanem riporter vagyok" also work?

    That would put too much emphasis on "nem színész". It would be like saying "It's not an actor, but a reporter that I am"

    And I also can't spot absolutely any difference between the pronunciation on í and é in the word színész

    They are distinct, at least for my French ear. You should train to distinguish the two sounds í = /iː/ and é = /eː/

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.